Tico-Tico. – Ты – котик, котик мой
Бразильский композитор Зекинья де Абреу (1917г.)
Песня известна в исполнении Далиды
ТЫ – КОТИК, КОТИК МОЙ
Автор русских стихов к песне «Тико-Тико» Л.В.Рычкова.
ПОЯСНЕНИЕ К ПЕСНЕ «ТИКО-ТИКО»
Песня написана в 1917-м году. В первом варианте Тикó-Тикó – птичка, бразильский воробей, растаскивающая запасы хозяйской кукурузной муки. Действующий ныне вариант текста написал Алоизио де Оливейро в 1942-м году. В нём Тикó-Тикó – парень, деревенский простак, нежданно получивший огромное наследство. Стремление к звукоподражанию в переводах побудило меня назвать свою песню «Ты – котик, котик мой».
Песня известна в исполнении Далиды
ТЫ – КОТИК, КОТИК МОЙ
Автор русских стихов к песне «Тико-Тико» Л.В.Рычкова.
1. Ты – котик, котик – мур,
ты – котик, котик – фыр!
И приручить тебя мне было нелегко.
Ты нападал на кур,
таскал из кухни сыр,
разбил кувшин, тайком лакая молоко.
Ты – котик, котик мой,
ты – котик, котик злой.
Моё сердечко оцарапал ты не раз.
Но я тебя терплю,
ведь я тебя люблю, -
нарядный твой окрас и прелесть ласк.
Твои грехи – неисчислимо-длинный список:
гулял ночами, соблазняя местных кисок!
Переживала я, звала, но ты на зов не отвечал
и, было дело, на неделю пропадал.
А, возвратившись исхудавшим и облезлым,
лишь к рыбным блюдам относился с интересом
(шипел) и хамством доводил меня до слёз…
Когда-нибудь я накажу тебя всерьёз.
2. Ты – котик, котофей,
ты – котик- чародей,
идут флюиды от твоих умильных глаз.
Погладив нежный мех,
любой прощаю грех
тебе, мой обнаглевший ловелас…
Ты – котик, котик – мяу! –
ты, котик, стейк умял,
с пирожных кремовые розочки слизал
и выпрыгнул в окно,
оставив мне одно:
с ревнивой грустью ожидать тебя в слезах.
Наигрыш
Твои грехи – неисчислимо-длинный список:
гулял ночами, соблазняя местных кисок!
Переживала я, звала, но ты на зов не отвечал
и, было дело, на неделю пропадал.
Но я когда-нибудь заткну лазейку в двери
и, взяв метлу, скажу проказливому зверю:
«(Ты - котик, так) охоться на мышей и воробьёв!
Котяра, брысь! – и позабудь мою любовь».
1.09 - 25.10.2017г.
РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
Тико-тико пар си,
Тико-тико пар ла,
данс тоwт Севилле он н’энтенд плус кwе ч нам ла.
Иль пассе пар ичи,
иль ва пассер пар ке,
коммэ иль эст блав данс сон костwме де галла.
Койффе д’ун сомбрерá
лес кwисес бен а плат,
сур нон кеваль иль се промене петит нас.
Совс са моwс таке эн крокс
люстре де гомунá
иль файт рёве‘р тоwс лес юпонс де ль’Альамбрá.
1942г.
ПОЯСНЕНИЕ К ПЕСНЕ «ТИКО-ТИКО»
Песня написана в 1917-м году. В первом варианте Тикó-Тикó – птичка, бразильский воробей, растаскивающая запасы хозяйской кукурузной муки. Действующий ныне вариант текста написал Алоизио де Оливейро в 1942-м году. В нём Тикó-Тикó – парень, деревенский простак, нежданно получивший огромное наследство. Стремление к звукоподражанию в переводах побудило меня назвать свою песню «Ты – котик, котик мой».
Комментарии: