Главная » » Sonnet 66. – Сонет 66 В.Шекспира, вольный перевод

Sonnet 66. – Сонет 66 В.Шекспира, вольный перевод

801
0
СОНЕТ 66 В. ШЕКСПИРА
Автор вольного перевода Л.В.Рычкова

Я дó смерти устал. Противны мне
гримасы социального устройства.
Глупцы тиранят тех, кто их умней,
над красотой свой суд вершит уродство.

Ложь, драгоценность истины презрев,
тлетворные диктует поученья.
И честный труд, и непорочность дев
осуждены как атрибуты черни.

Роскошествуют вор и лиходей,
властям же голос правды – шум излишний.
В безумье к пропасти ведёт людей
слепой вожак, сокровища суливший.

Я умер бы от мук душевных язв,
но нет, – свою любовь не кину в грязь.
22-24.06.2018
Комментарии:
Прокомментировать
Блог литератора-религиоведа Рычковой Ларисы Валерьевны © 2018