Жених и Девушка Из Торта. Мальчишник
Рис. 91. Девушка Из Торта – обычай вечеринки «Мальчишник», которую по традиции устраивает жених накануне свадьбы.
УПОМЯНУТЫЕ КУЛИНАРНЫЕ ТЕРМИНЫ
Бланманже – желе из молока, сахара и желатина.
Буше – пирожное: две бисквитных булочки с кремом между ними.
Желе – здесь: десертное блюдо из фруктового сока и желатина.
Крем патисьер – заварной крем с желтками, без масла.
Мусс – взбитое фруктовое или другое сладкое желе.
Нектар – мифический напиток богов; в торговле – неосветлённый сок.
Суфле – взбитые в пену пищевые продукты.
Птифуры – набор мелких пирожных разных видов.
Фламбэ – декоративный эффект: пламя на подаваемом блюде.
Эклер – продолговатое пирожное из заварного теста с кремом внутри.
Действующие лица:
Жених, герой мальчишника.
Стриптизёрша, исполнительница номера «Девушка Из Торта».
Жених, герой мальчишника.
Стриптизёрша, исполнительница номера «Девушка Из Торта».
Особенность сценария – наслаждение изысканными сладостями
одновременно с телесным наслаждением.
Костюмы. На Женихе – костюм, который будет заляпан сладостя-ми.
Обнажённая стриптизёрша украшена всевозможными десертами
и лепестками цветов, наклеенными на тело сиропом или клейстером.
В упрощённом варианте девушка сидит на столе, изображая торт.
Реквизит. В традиционной постановке девушка появляется
из бутафорского короба-торта, украшенного строительной пеной
и раскрашенного в пастельных тонах.
Кулинария. Большой бисквитно-кремовый торт, бокал вина.
Картина. Малый банкетный зал в ресторане.
Жених:
Я – среди вас – зачинщик,
дружочки-кореши!
Пришли вы на мальчишник
на зов моей души.
Назавтра – пир на свадьбе,
семейный домострой.
А нынче – обмывать мне
мой финишхолостой.
И чтобы угодил вам
вполне мой бенефис,
любуйтесь дивом дивным!
Вниманье: «Торт-стриптиз»
вас развлечёт за рюмкой!
Начинается песня Тома Джонса «Секс-бомб».
Стриптизёрша:
Жених! Я вся – твоя.
Пусть истекают слюнкой
от похоти друзья.
Моя одежда – ромом
пропитанный бисквит
и лёгкий крем с сиропом –
почувствуй аппетит.
Ты видишь – близко-близко
буше и бланманже.
Отведай, – и артистка
предстанет в неглиже.
Преподносит бокал вина.
Не подавляй влеченья –
прими бокал вина.
Свободное сношенье –
сегодня не вина.
Жених:
Крем-патисьер на грудях,
с губ капает нектар.
Нет, – яств таких упругих
не слепит кулинар!
Слой шоколадных плиток
размяк, обмазав зад,
а хлопья взбитых сливок
снежинками летят…
Стриптизёрша (сладко-завлекающе):
Потрогай меня сзади, –
полуокружья дынь
сожми на шоколаде,
в птифуры опрокинь...
Жених:
Безумно вожделею, –
с брюшкá съедаю мусс,
и к лепесткам желейным
как шмель в цветок, стремлюсь.
384
Стриптизёрша:
Жених богат и ласков, –
завидный кавалер.
Мне слаще прочих лакомств
твой пухленький эклер.
Вложись в промежность, – мёдом
досыта угощу.
Жених:
Огонь фламбэ – по бёдрам.
Хочу тебя! Хочу
вареньем лить рисунок
на розовой скуле
и слизывать с сисюлек
ванильное суфле.
Целуя, в мармеладе
завязнуть с головой...
А быть назавтра свадьбе, –
так только лишь с тобой!
Танцуют и поют песню «Секс-бомб».
5 ноября 2012 г.
Бланманже – желе из молока, сахара и желатина.
Буше – пирожное: две бисквитных булочки с кремом между ними.
Желе – здесь: десертное блюдо из фруктового сока и желатина.
Крем патисьер – заварной крем с желтками, без масла.
Мусс – взбитое фруктовое или другое сладкое желе.
Нектар – мифический напиток богов; в торговле – неосветлённый сок.
Суфле – взбитые в пену пищевые продукты.
Птифуры – набор мелких пирожных разных видов.
Фламбэ – декоративный эффект: пламя на подаваемом блюде.
Эклер – продолговатое пирожное из заварного теста с кремом внутри.
Комментарии: