Главная » » Джульетта и Ромео. Мотив В.Шекспира

Джульетта и Ромео. Мотив В.Шекспира

997
0
ВВЕДЕНИЕ
      Сюжет трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта». Краткое изложение Л.В.Рычковой. Написание пьесы относят к ~1594 г. Действие пьесы охватывает срок в пять дней. В Вероне враждуют два богатых семейства – Монтекки и Капулетти. Война охватила старшее и младшее поколения, родственников, друзей, слуг. 
      Знатный граф Парис просит у главы семейства Капулетти руки их единственной дочери, Джульетты. Ей ещё не исполнилось 14 лет, но отец даёт согласие и приглашает Париса в свой дворец на ежегодный бал. Под масками на бал проникают юноши из вражеского лагеря – Ромео, Бенволио и Меркуцио. Они веселы, остры на язык, ищут приключений. В толчее бала Ромео впервые видит Джульетту. Между Ромео и Джульеттой возникает взаимная любовь с первого взгляда.
Рис. 50. Ромео и Джульетта. Одна из ранних экранизаций.
Тибальт, племянник хозяев, узнаёт Ромео и хватается за шпагу. Но чета Капулетти останавливает его, объяснив, что Ромео известен благородством, и нет беды, если он побывает на их балу. Тибальт затаивает обиду.
Романтическая сцена на балконе. После бала Ромео залезает в сад Капулетти. Джульетта, вышедшая на балкон, грезит о нём. Юноша и девушка клянутся друг другу в любви. Их поверенными становятся монах Лоренцо (духовник Ромео) и пожилая няня Джульетты. Лоренцо тайно венчает влюблённых – он надеется, что брачный союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру в Вероне.
Гибель отпрыска семейства Капулетти. На площади Тибальт с приятелями вступают в ссору с Меркуцио и Бенволио. Несмотря на миролюбивые слова Ромео, который после венчания считает Тибальта своим братом, Тибальт и Меркуцио вступают в поединок на шпагах и Меркуцио погибает со словами: «Чума на оба ваши дома!». Ромео налетает на Тибальта в «огненнооком гневе», и вскоре озлобленный Тибальт падает мёртвым. Семейство Капулетти погружается в глубокий траур.
      Скорбя о гибели брата и порицая Ромео, Джульетта вдруг понимает, что в поединке кто-то из двоих должен был погибнуть неизбежно. Осознавая свой новый статус – верной жены – она осуждает себя за скорбь. Приведу слова Джульетты в своём, зарифмованном переводе.
«Мой бедный муж, попавший в круг вражды!
Где получить поддержку сможешь ты,
когда и жёнушка на третьем часе брака
твою победу норовит оплакать?»
    Князь Вероны выносит приговор: отныне Ромео осужден на изгнание, в случае неповиновения он будет казнён.
Романтическая сцена первой брачной ночи. Ночью Ромео пробирается в спальню к Джульетте, где они проводят первую брачную ночь. Пенье жаворонка извещает влюбленных, что им пора расстаться.
      Напиток трёхдневной смерти. Утром Джульетта узнаёт, что её венчание с Парисом назначено на следующий день. Идут пышные приготовления к свадьбе. Девушка обращается к Лоренцо. Лоренцо предлагает единственный план спасения брака: ей нужно выпить магический эликсир, на 42 часа погружающий человека в состояние, похожее на смерть. Когда Джульетту погребут в фамильном склепе, Ромео прибудет по письму. После пробуждения Джульетты можно будет совершить побег.
Вечером Джульетта выпивает флакон до дна. Утром её «внезапная смерть» привела дом в смятение и ужас. «Усопшую» относят в склеп.
Письмо к Ромео от Лоренцо было задержано в карантине на время чумы. Зато несведущему слуге удалось обойти кордон. И к Ромео – увы! – пришла весть не о мнимой, а о действительной смерти Джульетты. Купив яд, Ромео стенает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». 
      Последняя сцена: в гробнице семьи Капулетти. Парис, стоя у гроба невесты, возлагает цветы. Появляется Ромео. Препятствуя, Парис гиб-нет от шпаги Ромео. Проклиная злые силы, убившие Джульетту,– «самое совершенное создание Земли», Ромео со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд. Пробудившаяся Джульетта видит мёртвого Ромео. Она упрекает его в том, что он один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Снаружи слышны голоса. Девушка поспешно вонзает кинжал себе в грудь. Родственники, вошедшие в усыпальницу, видят мёртвые тела. Лоренцо со слезами поведал трагическую историю влюбленных. Взрослое поколение Монтекки и Капулетти протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мёртвых детей: Ромео, Джульетту, Париса, Тибальта и Меркуцио. Князь Вероны провозглашает: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…».
Переводы на русский язык сделали: Б.Л.Пастернак, Т.Л.Щепкина-Ку-перник, А.Д.Радлова, Д.Л.Михаловский, А.А.Григорьев, Е.Савич.
«Шекспировский вопрос». Вильям Шекспир (1564-1616 г.) – английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира. В литературоведении актуален «Шекспировский вопрос» – данные исследований, указывающие на то, что В.Шекспир – это псевдоним, под которым скрывается высокопоставленное лицо или группа лиц. Серьёзные сомнения в авторстве вызывает факт отсутствия упоминания сочи- нений в подробном завещании Шекспира. Версия нашла сторонников в

связи с неправдоподобной для актёра образованностью автора. Профессор Буллоу собрал тексты из книг на разных языках, которые использовал В.Шекспир, – это собрание составило ~4 тысячи страниц.
      Русский аспект «Шекспировского вопроса». Моя гипотеза состоит в следующем: 1. Основа сюжетов Шекспировской драматургии – факты русской истории времени Крещения Руси. 2. Автором беллетризованных изложений русских исторических сюжетов, использованных Шекспиром, является Анна Ярославна, – королева Франции Анна Рута. В ~1051г. Анна Ярославна, дочь Великого Киевского князя Ярослава Мудрого, вышла замуж за короля Франции Генриха I и вскоре по воле супруга и при поддержке Папы Римского была официально признана в статусе королевы Франции. Грамотная, образованная и поразительно талантливая королева-киевлянка рассказала о русских событиях широкому кругу королевских приближённых. Причём преподнесла их так увлекательно, что они надолго стали главной темой досужего европейского общения. Личности, выдвигаемые исследователями на звание автора-носителя псевдонима Шекспир (граф Оксфорд, граф Рэтленд, поэт Френсис Бэкон, королева Елизавета, король Яков I и др.), – хорошо знали пра-сюжеты, ставшие пьесами В.Шекспира. Русскую историческую основу имеют сюжеты «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Антоний и Клеопатра», «Много шума из ничего» и «Укрощение строптивой». 3. Как приключения главной героини Ярославна в своих рассказах беллетристически описала события своей жизни. Героиням рассказов Ярославна присваивала имена, по которым можно было идентифицировать личность её, – Киевской княжны. 
      Русское происхождение сюжета «Ромео и Джульетта». Это иносказательно изложенная история Руси начала 11-го века. В антропонимике пьесы по полному списку наблюдаются несомненные звуковые и исторические соответствия. Враждующие семейства таковы. «Кап-Улетти» = Киев-Великий и его князь. «Монтекки» = князь Мстислав Удалой, его родня и воинство. В конфликте с Киевом они самовольно пошли на покорение охваченных чумой земель и захватили власть в этих землях. Ромео Монтекки = князь Мстислав Удалой Тмутороканский, приверженец Римского единения, намечающий для себя престол Рима (Ромы). Джульетта Капулетти = «Юлиетта Кап-Улетти» = Велия (Великая) малолетняя княжна Киева-Великого. В её роли изображена Ярославна, младшая дочь Ярослава Мудрого, самая завидная европейская невеста. Супружество с ней могло непомерно возвеличить любого из правителей Европы, но она предпочла завоевателя-Мстислава. Парис = Париж, куда уехала Ярославна в замужество после гибели Мстислава. Тибальт = европейское имя Звентебальд, употребляемое в Европе вместо славянского имени Святополк. Лоренцо = лекарь. На момент отъезда Ярославны в Париж Мстислав и Святополк были убиты. Сбылись слова нянюшки, сказанные Джульетте в утешение: «Второй твой брак затмит своими выгодами первый».

ДЖУЛЬЕТТА И РОМЕО
Сценарий супружеской ролевой игры
Действующие лица – девушка и юноша
из враждующих дворянских семейств Вероны:
Джульетта Капулетти, 13 лет; Ромео Монтекки, 17 лет.
Костюмы в стиле раннего средневековья.
СЦЕНА НА БАЛУ
Картина первая – зал во дворце Капулетти, где проходит бал.
Ромео пробрался на бал во дворец Капулетти под видом
монаха-пилигрима; там он впервые увидел Джульетту. 
Ромео:
Сияет красота её в ночи
сильнее, чем светильников лучи!
Так блеск брильянта на серьге нубийки
усиливают тёмной кожи блики.
Так вид голубки белой средь ворон
особой чистотою наделён.
Так с неба, источая свет и радость,
не зная зла Земли, нисходит святость…
Пробьюсь в толпе, коснусь её руки.
В былых влеченьях жил лишь зов тоски;
меня прельщали ложные богини.
Я истинной любви не знал доныне.
Подкрался к Джульетте и тронул её  за руку. Обращается к ней.
Тебя коснувшись, я, неоспоримо,
святыню осквернил. Прошу: прости.
Но в поцелуях губы пилигрима
дают предметам святость обрести.
Позволь, я прикоснусь к тебе губами
и зацелую святотатства след.
Джульетта:
Пожатье рук – естественный привет.
Здесь этикет дворян не попран нами.
Ромео:
Однако губы нам даны. На что же?
Джульетта:
Чтоб к небесам молитвы воссылать.
Ромео:
Так вот молитва: Всемогущий Боже,
позволь мне девушку поцеловать.
И ты, святая, дай губам моим
прильнуть к твоим, – не будь неумолима.
Целует её.
Создатель внял молитве пилигрима!
Очищен я от всех грехов. Аминь!
Джульетта (задумчиво):
А я губами испила впервые
и без остатка грех другой души.
Так значит, грех на мне?
Ромео:
Слова такие
меня смущают. Снова соверши
акт очищенья в тёплом поцелуе!
Говорит торжественно, клятвенно поднимая ладонь правой руки.
Беру свой грех.
Целует её снова. Твоя душа чиста.
Джульетта:
Мой друг, поверь: вина с тебя снята.
Вот оттиск подтвержденья…
Целует его.
Ромео и Джульетта (хором, смеясь)Аллилуйя!
Расстаются.
19 октября 2012г.

СЦЕНА НА БАЛКОНЕ
Картина вторая – сад и балкон спальни Джульетты.
Ромео
(заканчивая разговор с друзьями, идущими по улице):
Над раной шутит тот, кто не был ранен.
А любящему равнодушный странен:
слова куплетов на мой вкус пошлы.
а пенье, – словно голосят ослы.
Поёт, передразнивая друзей.
Влюбленным желанно свиданье, как пьяным студентам – гулянье. Влюблённым тосклива разлука, как бедным студентам – наука./За основу студенческой песенки взят перевод Е.Савич./ Ромео перелезает через стену и оказывается в саду Капулетти.
Джульетта:
Выходит на балкон, предполагая, что она в одиночестве.
Беда мне! Ну зачем же ты Монтекки!
Фамилия – не орган в человеке,
как, например, торс, плечи, голова…
Фамилия и имя – лишь слова.
И роза будет, нежно розовея,
всё тот же аромат распространять,
если ботаникам взбредёт идея
другой латинский термин применять.
Джульетта подпирает щёку рукой.
Ромео (в сторону):
Хочу прижаться к розовой щеке
как шёлк перчатки на её руке...
Ах, если бы не полы серой шали,
то грудки взор мой права не лишали!
Луна, завидуя красе, оттенки
наносит деве в цвет монашьих риз...
Джульетта:
Так отрекись от имени Монтекки
или как муж в любви мне поклянись!
Женись, чтоб не была я Капулетти!
Ромео:
Клянусь Луной в любви к моей Джульетте!
Сегодня полнолунье – полный свет,
как полнота любви на целый век!
Джульетта:
Кто в сад проник и говорит так смело?
Ужель я слышала ответ Ромео?
Ромео предстаёт перед Джульеттой, выйдя из тени.
Ромео:
Ромео? – Да. Таким пустым словцом
я назван моим любящим отцом.
Вот вензель, герб, магисторская степень, –
возьми, порви, сожги и выбрось пепел!
Джульетта:
Люблю тебя, люблю и твоё имя!
Опасность в том, что по кровям враги мы.
Ромео:
Всю жизнь я посвящу тебе одной,
красавица моя… Клянусь Луной…
Джульетта: 
Луна изменчива – она охотно
меняет лик и путь из ночи в ночь.
Клянясь в любви на месяц, безотчётно
короткий срок любви не напророчь!
Обеты юных потешают небо:
ведь ни один зарок исполнен не был.
И всё-таки! – скажи слова любви,
меня своей любимой назови.
Ромео забирается на балкон и оказывается рядом с Джульеттой.
Ромео:
Так чем поклясться мне? Бессмертным Богом?
Джульетта:
Клянись собой, – ведь ты теперь мой Бог.
Нет! Не клянись ничем в бреду любовном.
В объятьях передай свою любовь.
Обнимаются.
Ромео мой, Монтекки, – да святится
власть Рима в горнем имени твоём!
Ромео:
Тебе оно, бесспорно, пригодится:
его мы вместе гордо понесём.
Джульетта:
Спасибо, милый!.. (Целует его.) Закрывают ставни.
Ой, не начался бы переполох
из-за того, что я ещё не в спальне. 
Ромео:
Люблю тебя, свидетель в том – сам Бог!
Целуются. Джульетта порывается уйти. Ромео удерживает её.
Спешишь? – не отплатив, прервёшь свиданье?
Джульетта:
Какой ты платы хочешь от меня?
Ромео:
Взамен моей, ты тоже клятву дай мне:
тáк примирим мы наши имена.
Джульетта:
Легко признанья губы произносят
тебе, объекту моих нежных тайн.
Но в девушках сговорчивость относят
обычно к отрицательным чертам.
Когда ты тоже подразумеваешь,
что ветрена я с самых юных лет, –
чтоб поддразнить, я в лицемерной фальши
нахмурюсь и скажу капризно: «Нет!».
Ромео:
Не бойся, милая! Тебе я верю
и честь твою по ветру не развею.
Джульетта:
Вот моя клятва: доблестный Монтекки,
верна тебе останусь я навеки!
Ромео:
Я клятву взял, а сердце – отдаю.
Джульетта:
Моё в ответ: люблю! люблю! люблю!
СЦЕНА В СПАЛЬНЕ ДЖУЛЬЕТТЫ
В трагедии В.Шекспира эта сцена происходит
после тайного бракосочетания и после того, как князь приговорил
Ромео к изгнанию в Мантую за убийство Тибальта. 
В сценарии игры сцена в спальне – продолжение сцены на балконе.
Картина третья – спальня Джульетты во дворце Капулетти. 
Ромео:
Возлюбленная! Жаворонок ранний
поёт, что скоро солнечный восход!
Что отправляться в Мантую пора мне,
пока нечуток заспанный народ.
Джульетта:
Ты хочешь уходить? Родной, не надо!
Не жаворонок, то – пел соловей,
ночные трели. Дерево граната
облюбовал для песенки своей.
Ромео (шутливо):
В уловках слов – манера Капулетти:
я у врага в руках, я пойман в сети!
Уйти живым? Остаться мертвецом?
Джульетта:
Под ласками не думай ни о чём.
……………Акт……………
Ромео:
Любимая, уйти мне – значит выжить.
С тобой остаться – значит, умереть.
И если ты решаешь, что мне выбрать,
позволь остаться, презирая смерть.
Джульетта:
Побудь ещё, – не надо торопиться.
Ромео:
День не настал, – есть время впереди.
Любовь ночные и дневные птицы
нам предвещают пеньем…
Джульетта:
Уходи!
Грозна, несётся колесница Феба!
Клич жаворонка льётся в выси неба.
Он горн зари. Тебя зовёт он в путь,
и требует объятья разомкнуть.
Ромео:
Прощай, моя любовь, моя святая!
Прости, что в жёны взял тебя я тайно!
Дай срок, – и горожане не на суд, –
наш брак благословить на пир придут.
21.10.2012
Комментарии:
Прокомментировать
Блог литератора-религиоведа Рычковой Ларисы Валерьевны © 2018