Король Эдуард и графиня Солсбери. Орден Подвязки
ВВЕДЕНИЕ
Благороднейший Орден Подвязки (The Most Noble Order of the Garter) – высший рыцарский орден Великобрита-нии. Является одним из старейших орде-нов в мире.
Рис. 42. Принц Вильям (Вильгельм) – герцог Кембриджский, граф Стратерн, рыцарь Ордена Подвязки с 2008 года – тысячный рыцарь Ордена.
Орден Подвязки учреждён королём Эдуардом III 23 апреля 1348 года «во сла-ву Бога, Пресвятой Девы и Святого муче-ниика Георгия, покровителя Англии, – с целью соединить некоторое число достой-ных лиц для совершения добрых дел и оживления военного духа». Известная легенда о происхождении ордена связана с графиней Солсбери. Во время танца с королём с её ноги соскользнула чулочная подвязка, что дало повод для насмешек окружающих. Король, спасая честь дамы, взял подвязку с пола, поднял её над головой со словами: «Honi soit qui mal y pence», а затем повязал её над своим левым локтем. Приблизительный перевод слов короля: «Пусть стыдится подумавший плохо об этом». Эти слова стали девизом ордена. Подвязка является символом учреждённого таким образом ордена, – это бархатная синяя лента с золотой каймой и словами короля. Её носят под левым коленом, скрепляя золотой пряжкой. Женщины носят этот символ на левой руке. Знак ордена имеет 2 вида: для ношения на нагрудной цепи и для ноше-ния на чрезплечной ленте. На знаке изо-бражён Святой Георгий как всадник, по-вергающий змея.
Рис.43. В живописи эротичная тема женской подвязки популярна на протяжении веков.
Король Эдуард III (13.10.1312–21.06.1377г.). Историческая справ-ка. Король Англии из династии Плантагенетов. Взошёл на престол Анг-лии в 15-летнем возрасте. В 1628 г. женился на Филиппе де Авен, дочери Вильгельма I Доброго. Имел в браке 7 сыновей и 5 дочерей. По подстре-кательству французского перебежчика Роберта Д’Артуа Эдуард III начал Столетнюю Войну за престол Франции. Права на французский престол он основывал на происхождении своей матери Изабеллы – дочери коро-ля Филиппа Красивого.
Первые сражения были успешными для Эдуарда III, ему удалось завоевать территорию на континенте. В 1340 г. он стал носителем титула Король Франции. На Балу Победителей в Кале произошёл инцидент с подвязкой. При жизни Эдуард был достаточно популярен среди поддан-ных, а во время войны Алой и Белой Роз (войны между ветвями динас-тии Плантагенетов) идеализировался потомками как герой легенд. Умер в Ричмонде, похоронен в Вестминстерском Аббатстве. Власть была передана его 10-летнему внуку Ричарду.
Джоанна, графиня Солсбери, Прекрасная Дева Кент (29.09.1328-7.08.1385г.). Историческая справка.
Рис.44. Скульптурное изображение Джоанны, графини Солсбери.
Отцом Джоанны был Эдуард Вудсток, родной брат короля Эдуарда II. Он был казнён по обвинению в заговоре против короны. Казнь дяди возмутила Эдуарда III. Он вернул все титулы и владения старшему брату Джоанны, а ей назначил опекунов – Вильяма Монтегю (графа Солсбери) и его жену Екатерину Грандисон. В настоящее время версия о том, что героиней истории с подвязкой была Екатерина Грандисон (будущая свекровь Джоанны) считается предпочтительной. Однако авторитет Джоанны Кент как матери законного английского короля Ричарда II не позволяет стереться романтическому вымыслу.
За основу моего сценария взята пьеса Шекспира-Марло «Эдуард III».
По сюжету этой пьесы Джоанне удаётся укротить домогательства короля и остаться верной супругой. Фортуна воздаёт королю за его уважение к подданному: Эдуард III одержал крупную победу на континенте.
Мой сценарий построен на версии любовного романа между королём Эдуардом III и Джоанной, графиней Солсбери, несмотря на то, что это противоречит документам и сюжету пьесы Шекспира-Марло.
Русскоязычная основа английского языка. Обиходные англий-ские слова являются упрощёнными, «деградированными» славян-скими словами, отражающими варварское порабощение и угон мест-ного населения русским войском. На этом настаивают многие исследова-тели, в т. ч., А.Фоменко, А.Драгункин, М.Задорнов и др. Судите сами.
Boy (мальчик) – боец, воин. Пригодность для боевых действий.
Car (повозка, автомобиль) – короб. Пригодность для перевозок. Родственные слова – корабль и краб.
Child (ребёнок) – чадо, челядь. Пригодность для мелких услуг.
Girl (девочка) – жерло. Пригодность для полового удовлетворения воинов.
Fox (лиса) – хвост, простонародное «фост». Название лисы на жаргоне охотников и торговцев по наличию у неё пушистого модного хвоста.
Milk (молоко). Звуковые соответствия в словах: яйцо, мясо, зерно и др.
Mother (мать) – матерь. Звуковые соответствия: сын, дочь, брат, сестра.
Name (имя) – «наименован».
Womаn (женщина) – вымя. Пригодность для получения человеческого молока для ослабленных бойцов.
Имеется множество слов, подтверждающих русскую версию. В связи с этим, происхождение именования рода «Плантагенет» тоже следует искать в славянском языке.
Происхождение и смысл антропонима «Плантагенет». Обычно смысл этого антропонима трактуется как «растение дрок». Дрок – расте-ние-терновник, напоминающее низкорослую акацию с приятно пахну-щими жёлтыми цветами. Это несерьёзная, нелогичная трактовка. Ведь известно, что ветви династии Плантагенет развернули между собой кровопролитную Войну Алой и Белой Роз. Причём здесь жёлтый терновник дрок? – Он исторически нигде не упоминается.
На славянский взгляд в слове «плантагенет» заключён смысл «поле, поляна + жена, женат». Как правило, словами со смыслом «поле» на латынь переводилось польское происхождение. (Например, «Агриппа» = «агро + конь, конунг» = польский князь. По-видимому, род Плантагенет ведёт своё начало от некой польской княгини. Известно, что польский князь Пяст Болеслав II имел в Европе большое влияние, в юности почи-тался как «принц Вэлиент» и отчитывался перед Римским Папой по сбору дани с огромной европейской территории. Сходство типажей лиц польских княжеских линий и Плантагенетов заметно по имеющимся портретам. Т.о., небезосновательно считать, что династия Плантагенет изначально – князья польских кровей.
«Honi soit qui mal y pence» с русской точки зрения: «Изгонит совесть, кои мыслью плохи». Слова короля, сказанные при учрежде-нии Ордена Подвязки непонятны специалистам, их перевод стабильно характеризуется как вероятностный. Русские коренные созвучия явно, убедительно соответствуют общепринятому смыслу.
Благороднейший Орден Подвязки (The Most Noble Order of the Garter) – высший рыцарский орден Великобрита-нии. Является одним из старейших орде-нов в мире.
Рис. 42. Принц Вильям (Вильгельм) – герцог Кембриджский, граф Стратерн, рыцарь Ордена Подвязки с 2008 года – тысячный рыцарь Ордена.
Орден Подвязки учреждён королём Эдуардом III 23 апреля 1348 года «во сла-ву Бога, Пресвятой Девы и Святого муче-ниика Георгия, покровителя Англии, – с целью соединить некоторое число достой-ных лиц для совершения добрых дел и оживления военного духа». Известная легенда о происхождении ордена связана с графиней Солсбери. Во время танца с королём с её ноги соскользнула чулочная подвязка, что дало повод для насмешек окружающих. Король, спасая честь дамы, взял подвязку с пола, поднял её над головой со словами: «Honi soit qui mal y pence», а затем повязал её над своим левым локтем. Приблизительный перевод слов короля: «Пусть стыдится подумавший плохо об этом». Эти слова стали девизом ордена. Подвязка является символом учреждённого таким образом ордена, – это бархатная синяя лента с золотой каймой и словами короля. Её носят под левым коленом, скрепляя золотой пряжкой. Женщины носят этот символ на левой руке. Знак ордена имеет 2 вида: для ношения на нагрудной цепи и для ноше-ния на чрезплечной ленте. На знаке изо-бражён Святой Георгий как всадник, по-вергающий змея.
Рис.43. В живописи эротичная тема женской подвязки популярна на протяжении веков.
Король Эдуард III (13.10.1312–21.06.1377г.). Историческая справ-ка. Король Англии из династии Плантагенетов. Взошёл на престол Анг-лии в 15-летнем возрасте. В 1628 г. женился на Филиппе де Авен, дочери Вильгельма I Доброго. Имел в браке 7 сыновей и 5 дочерей. По подстре-кательству французского перебежчика Роберта Д’Артуа Эдуард III начал Столетнюю Войну за престол Франции. Права на французский престол он основывал на происхождении своей матери Изабеллы – дочери коро-ля Филиппа Красивого.
Первые сражения были успешными для Эдуарда III, ему удалось завоевать территорию на континенте. В 1340 г. он стал носителем титула Король Франции. На Балу Победителей в Кале произошёл инцидент с подвязкой. При жизни Эдуард был достаточно популярен среди поддан-ных, а во время войны Алой и Белой Роз (войны между ветвями динас-тии Плантагенетов) идеализировался потомками как герой легенд. Умер в Ричмонде, похоронен в Вестминстерском Аббатстве. Власть была передана его 10-летнему внуку Ричарду.
Джоанна, графиня Солсбери, Прекрасная Дева Кент (29.09.1328-7.08.1385г.). Историческая справка.
Рис.44. Скульптурное изображение Джоанны, графини Солсбери.
Отцом Джоанны был Эдуард Вудсток, родной брат короля Эдуарда II. Он был казнён по обвинению в заговоре против короны. Казнь дяди возмутила Эдуарда III. Он вернул все титулы и владения старшему брату Джоанны, а ей назначил опекунов – Вильяма Монтегю (графа Солсбери) и его жену Екатерину Грандисон. В настоящее время версия о том, что героиней истории с подвязкой была Екатерина Грандисон (будущая свекровь Джоанны) считается предпочтительной. Однако авторитет Джоанны Кент как матери законного английского короля Ричарда II не позволяет стереться романтическому вымыслу.
За основу моего сценария взята пьеса Шекспира-Марло «Эдуард III».
По сюжету этой пьесы Джоанне удаётся укротить домогательства короля и остаться верной супругой. Фортуна воздаёт королю за его уважение к подданному: Эдуард III одержал крупную победу на континенте.
Мой сценарий построен на версии любовного романа между королём Эдуардом III и Джоанной, графиней Солсбери, несмотря на то, что это противоречит документам и сюжету пьесы Шекспира-Марло.
Русскоязычная основа английского языка. Обиходные англий-ские слова являются упрощёнными, «деградированными» славян-скими словами, отражающими варварское порабощение и угон мест-ного населения русским войском. На этом настаивают многие исследова-тели, в т. ч., А.Фоменко, А.Драгункин, М.Задорнов и др. Судите сами.
Boy (мальчик) – боец, воин. Пригодность для боевых действий.
Car (повозка, автомобиль) – короб. Пригодность для перевозок. Родственные слова – корабль и краб.
Child (ребёнок) – чадо, челядь. Пригодность для мелких услуг.
Girl (девочка) – жерло. Пригодность для полового удовлетворения воинов.
Fox (лиса) – хвост, простонародное «фост». Название лисы на жаргоне охотников и торговцев по наличию у неё пушистого модного хвоста.
Milk (молоко). Звуковые соответствия в словах: яйцо, мясо, зерно и др.
Mother (мать) – матерь. Звуковые соответствия: сын, дочь, брат, сестра.
Name (имя) – «наименован».
Womаn (женщина) – вымя. Пригодность для получения человеческого молока для ослабленных бойцов.
Имеется множество слов, подтверждающих русскую версию. В связи с этим, происхождение именования рода «Плантагенет» тоже следует искать в славянском языке.
Происхождение и смысл антропонима «Плантагенет». Обычно смысл этого антропонима трактуется как «растение дрок». Дрок – расте-ние-терновник, напоминающее низкорослую акацию с приятно пахну-щими жёлтыми цветами. Это несерьёзная, нелогичная трактовка. Ведь известно, что ветви династии Плантагенет развернули между собой кровопролитную Войну Алой и Белой Роз. Причём здесь жёлтый терновник дрок? – Он исторически нигде не упоминается.
На славянский взгляд в слове «плантагенет» заключён смысл «поле, поляна + жена, женат». Как правило, словами со смыслом «поле» на латынь переводилось польское происхождение. (Например, «Агриппа» = «агро + конь, конунг» = польский князь. По-видимому, род Плантагенет ведёт своё начало от некой польской княгини. Известно, что польский князь Пяст Болеслав II имел в Европе большое влияние, в юности почи-тался как «принц Вэлиент» и отчитывался перед Римским Папой по сбору дани с огромной европейской территории. Сходство типажей лиц польских княжеских линий и Плантагенетов заметно по имеющимся портретам. Т.о., небезосновательно считать, что династия Плантагенет изначально – князья польских кровей.
«Honi soit qui mal y pence» с русской точки зрения: «Изгонит совесть, кои мыслью плохи». Слова короля, сказанные при учрежде-нии Ордена Подвязки непонятны специалистам, их перевод стабильно характеризуется как вероятностный. Русские коренные созвучия явно, убедительно соответствуют общепринятому смыслу.
КОРОЛЬ ЭДУАРД III
И ГРАФИНЯ ДЖОАННА СОЛСБЕРИ.
УЧРЕЖДЕНИЕ БЛАГОРОДНЕЙШЕГО ОРДЕНА ПОДВЯЗКИ.
Сценарий супружеской ролевой игры в трёх картинах.
Действующие лица:
Эдуард III, король Англии.
Джоанна, графиня Солсбери, Прекрасная Дева Кент.
Костюмы. Непременным атрибутом короля является корона на голове. Одежда короля: в первой картине – доспехи рыцаря,
во второй картине – батистовая рубашка с кружевами,
в третьей картине – богатая средневековая одежда.
На графине Солсбери – расшитая драгоценностями одежда высокопоставленной дамы. На голове – диадема.
Кулинария. Ростбиф, пирог с мясом кролика, мясной батон
– митлоф - с цельным варёным яйцом внутри, рыба в кляре,
лепёшки с беконом и сыром, кексы с морковью и орехами. Виски, пиво.
Картина первая.
Замок Солсбери с внешней стороны, стена и ворота крепости.
Осада замка шотландцами сорвана: они отступили, напуганные вестью о том, что к замку приближаются английские войска.
Графиня Солсбери приветствует короля Эдуарда как освободителя.
Графиня Солсбери
(стоит на стене своей крепости – Солсбери) :
Славен Бог! Истёк период бедствий,
– дней осады, стычек и утрат…
Полк шотландцев обратила в бегство
весть, что вышел с войском Эдуард.
Рыцари в нагрудниках искристых
встали возле стен в парадный строй.
Здесь, в моих владеньях Солсберийских,
полноценно отдохнёт король.
Со стены сойду и приглашу их
выпить за победу самогон,
отдохнуть в тепле на лисьих шкурах,
закусить жарким и пирогом.
(Спускается к Эдуарду и обращается к нему.)
Мой король, освободитель славный,
всемогущий, мудрый властелин!
Наш спаситель, кто режим осадный
снял великим мужеством своим!
Просим Вас войти в ворота замка,
подданным визит как счастье дать.
Рада благодарная хозяйка
гостя угощать и развлекать.
Эдуард:
О, миледи! Нам шотландцев надо
выгнать в регион их родовой,
не утратив ум под женским взглядом.
Лорды – Одлей, Монтегью – за мной!
Графиня Солсбери:
Государь сиятельный, помедли!
Отдохни в приветливых стенах.
Эдуард:
Снились мне недобрые приметы, –
что измена ждёт меня на днях.
Графиня Солсбери:
Далека от этих стен измена!
Эдуард:
О, – не дальше, чем твои глаза, –
стрелы ядовитые. Посмела
ослепить меня твоя краса,
предала бойца постыдной страсти.
Лорды! В путь, в погоню, – поспешим!
Графиня Солсбери:
Государь, пожалуйста, украсьте
Солсбери присутствием своим.
Ведь король – не мартовское солнце, –
то, что не расплавит зимний лёд,
то, что, вскользь холодных стен коснётся
и, не одарив теплом, уйдёт.
Если ты стоишь близ кладки внешней,
крепость полным светом озари
и направь горячий лучик вешний,
чтоб согреть обитель изнутри.
Будь спокоен, – стены из гранита
не пронзит проточинами червь…
В замке – сытный стол, уют, защита…
Эдуард:
Лорды! Остаёмся на ночлег!
Картина вторая.
Гостевая спальня замка Солсбери.
Эдуард ( в одиночестве):
Как она прекрасна при беседе!
Эрудиция, игра ума,
логика вьют прекословью сети,
а лицо – как ясная луна.
Говорит о мире, – и военный
дух как зверь в темницу затворён.
Если бой пророчит непременный, –
то сам Цезарь был бы вдохновлён.
Мне ли бить шотландцев за осаду
лучшего сокровища земли?
Чтоб не получить пинка по заду,
без добычи хищники ушли.
Прочь, война! Прощай! Впадаю в праздность,
где стихи, мечтанья и цветы…
Только бы душою не увязнуть
при осаде женской красоты.
Как она мила мне, как желанна!
Знают острова и континент, –
повсеместно славится Джоанна
как Красавица Семейства Кент.
Тсс! Возлюбленной слышны шаги мне…
Графиня Солсбери
(входит и присаживается в реверансе):
Добрый вечер, доблестный король!
Эдуард:
Мой привет сиятельной богине,
взявшей власть в стране под свой контроль.
Графиня Солсбери:
Повелитель, замечают слуги,
что печальны Вы, невеселы.
Что тревожит Вас? Дела? Недуг ли?
Чем тревоги в мысли внесены?
Чтобы Вам не угодить могли бы
челядь или дворня, – Боже свят:
люди за один Ваш взгляд счастливый
жизнь свою, - и ту не пощадят.
Государь мой добрый, поясни мне, –
чем ты недоволен, угнетён?
Если в моей власти снять унынье, –
перед королём клянусь я в том:
всё исполнить для тебя готова.
Эдуард:
Что ж, поговори сама с собой, –
клятва примет ранг святого слова,
правящего каждою судьбой.
Прошепчи, что есть один король,
до безумия в тебя влюблённый,
чьё терзанье не пройдёт, доколь
меч не охладится раскалённый.
Лаской муки тела обезболь,
чтобы стал здоровым твой король.
Графиня Солсбери:
Вашему желанью уступаю:
я верна присяге королю.
Эдуард:
Не прошу, – скорее покупаю:
убедись, как щедро я люблю…
..............Акт.............
Картина третья. Замок Кале в регионе континента,
отвоёванном у французов в первый год Столетней Войны.
Эдуард:
Тяжело далась войскам победа.
И, поскольку все навеселе
после королевского обеда,
объявляю пышный бал в Кале.
Потанцуй со мной, моя графиня,
ангел, честь победы давший мне.
Да благословится твоё имя,
укрепившее вождя в войне.
Графиня Солсбери:
Я смущаюсь в окруженье знатном…
Танцуют.
Ах, – чулок спустился… Вот позор.
Боже! Выпала подвязка нá пол!
Сотни глаз уставились в упор.
Слышатся язвительные шутки,
хохот по толпе бежит волной…
Эти грубые насмешки жутки
женщине, не названной женой…
Король на мече поднимет подвязку с пола,
торжественно демонстрирует её (предполагаемым) присутствующим
и завязывает её над своим левым локтем.
Эдуард:
Совестно иметь дурные мысли -
honi soit qui mal y pence
/хони сойт, куй маль и пенс./ Аминь.
Вещь войдёт в одну из важных миссий
этому событию в помин.
Милый инцидент во время пляски
не сотрётся в глубине времён.
Высочайшим Орденом Подвязки
возгордится тот, кто награждён.
20-22.11.2017г.
Комментарии: